人気ブログランキング | 話題のタグを見る

  • 映画を少しばかり外から眺めてみるそのカタチ

    by Corin_Depper
    S M T W T F S
    1 2
    3 4 5 6 7 8 9
    10 11 12 13 14 15 16
    17 18 19 20 21 22 23
    24 25 26 27 28 29 30
    31
    カテゴリ
    LINKS
    IMDB
    Internet Movie Database
    JMDB
    Allcinema Online
    日本映画データベース
    UNIJAPAN
    日本映画情報データベース
    HOGA Central
    邦画最新情報(英語)
    The National Museum of Modern Art, Tokyo
    東京国立近代美術館
    フィルムセンター
    Japan Film Comission Promotion Council
    全国フィルムコミッション連絡協議会
    Federation of Japanese Film Industry, Inc.
    映画産業団体連合会
    Motion Picture Producers Association of Japan, Inc
    日本映画製作者連盟
    Japan Video Software Association
    日本映像ソフト協会
    British Film Institute
    英国映画協会(BFI)
    JASIAS
    日本映像学会
    JSCS
    日本映画学会
    Senses of Cinema
    オンライン映画批評ジャーナル
    Scope
    オンライン映画学ジャーナル
    CineMagaziNet!
    オンライン映画学術批評誌
    Japan Focus
    オンライン日本研究ジャーナル
    Kinema Club
    キネマ倶楽部
    Eiga.Com
    エイガ.ドッド.コム(情報)
    Cinema Topic Online
    シネマトピックオンライン(情報)
    Midnight Eye
    ミッドナイトアイ(アジア映画情報)
    Masters of Cinema
    マスターズオブシネマ(映画情報)
    EIRIN
    映倫管理委員会(公式)
    MPAA
    Motion Picture Association of America (米国映画協会)
    bbfc
    British Board of Film Classification
    (英国映画分類委員会)
    CERO
    コンピューターエンターテイメントレーティング機構
    Box Office Mojo
    興行成績データベース(英)
    ---------------------------------
    読んで「なるほど」と思ったら↓のリンクをクリックして応援お願いします。
    ブログランキングネット

    人気ブログランキング

    映画ブログ村

    人気UPランキング映画・芸能

    ブローグ(ランキング)
    ----------------------------------

    映画学メモ
    *映画学的相互支援サイト
    ためになる映画学入門、
    現在第17回目シネレッスン
    映画とジャンル
    をメモ中!

    ---------------------------------
    <他BLoG LiNK>

    le monde lunatique
    おとぼけ映画批評
    KagoCinema Life
    Slow Train
    Twitch
    知られざるアニメーション
    映画史探訪
    boid
    Hollywood Party
    映画生活(情報)
    赤パン帳 (ΘェΘ)
    ---------------------------------


    最新のトラックバック
    フォロー中のブログ
    以前の記事
    タグ
    検索
    その他のジャンル
    ファン
    記事ランキング
    ブログジャンル
    画像一覧
    邦画に字幕
    久しぶりにニュースからなんですが、邦画に日本語字幕上映が急増中とのことです。これは日本に居ないので実体験できてないんですがね、早い台詞回しに対応しきれない高齢者向けとの事。そのことにとりわけ異論反論があるわけではないんですが、多少の疑問は感じます。なぜって、

    字幕は映画自体が持つ情報そのものを変えてしまうから

    ということです。当然字幕有る無しでその映画を見るときの体感から視覚的情報様態にまで影響があると思われます。シンプルに言えば、映画を通して字幕が明滅し続けるということは例えきちんとその字幕を追わないにしても多かれ少なかれ、意識が字幕へ向けられるようになるということと、字幕が入ることによって、そこに映る映像情報も操作を受けるということです。

    バタフライエフェクトとは言いすぎかもしれませんが、字幕一つで映画が変質しますし、見たときの私たち観客の映画体験は大きく変わると思います。

    故にひっかかるのは、字幕で上映をする必要があるのかな、ということです。日本では記事にあるように97年の『もののけ姫』が最初だったと言いますが、少なくとも英米において台詞が英語なものに英語の字幕が付いている映画を劇場で目にしたことはありません。そして、ここイギリスでは混雑をさけて夜を避け日中に見に行くと、老夫婦たちの姿を多く見かけます。もちろん映画によって差は有りますけどね。やっぱり『スターウォーズ』にはちびっ子・若者の姿が多いですし、時代劇は年齢層が高いというかたちで。

    つまり、DVDなど家庭観賞用に字幕を設けるのは大賛成。付ける付けないの選択は私たちにあって、何度も鑑賞できるわけなので。しかし、劇場となると少し話は違うのではないかなと。

    記事は最後にこう〆ています。
    すでに、テレビのバラエティー番組などでは、若い芸人の話し言葉が速すぎて聞きづらいことから文字がテロップのように流れている。高齢者をいかに取り込むか、がエンターテインメントでも求められているようだ。
    テレビでのノウハウをそのまま安易に映画に取り込むのだとしたら、そしてエンターテイメント性を上げることのみを目的とするのならば、もう一度考えてみる必要があるのではないかな、という思いがします。バラエティー番組のテロップは高齢者向けのものなのでしょうか、高齢者はテレビでもテロップを見て齢を重ねてきたわけではないのではないでしょうかね。

    そして最後に台詞を100%聞き取る必要が劇場鑑賞で果たしてあるのでしょうか。聞き取れない、そのこと自体に確かな経験と意味もあるのではないでしょうか。映像で文脈を探るという手段もあります。自宅のテレビで体験できることを、劇場にわざわざ足を運んでする必要があるのでしょうか。テレビ・映画の媒体の違いも少し考えるべきかとも思いますが、どうでしょう。
    Depper

    参照:邦画に字幕つきが増える-高齢化社会で配慮(SANSPO.COM)
    by corin_depper | 2006-04-12 14:34 | Newsアーカイブ